🎉 Up to 70% Off Selected ItemsShop Sale
Przejęzyczenie
HomeSklep

Przejęzyczenie

Przejęzyczenie

$14.06
Przejęzyczenie
$14.06

Historia

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.

Description

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.

Może Cię też zainteresować

-65%NOWOŚĆ
Miniatura 1

Samiec alfa musi odejść

$8.89

$3.11

NOWOŚĆ
Miniatura 1

To nie są moje wielbłądy

$9.36

NOWOŚĆ
Miniatura 1

Stacja Muranów

$5.84

NOWOŚĆ
Miniatura 1

Oskarżam Auschwitz

$7.02

NOWOŚĆ
Miniatura 1

Zapomniane słowa

$6.55

NOWOŚĆ
Miniatura 1

O Chinach

$7.49

-65%NOWOŚĆ
Miniatura 1

Księga Wyjścia

$8.42

$2.95

-65%NOWOŚĆ
Miniatura 1

Ciała Sienkiewicza

$10.54

$3.69

-65%NOWOŚĆ
Miniatura 1

Dziecko w śniegu

$8.42

$2.95

NOWOŚĆ
Miniatura 1

Zobaczyć łosia

$6.31

NOWOŚĆ
Miniatura 1

Po Galicji

$6.55

NOWOŚĆ
Miniatura 1

Gen

$6.31